Me parece bien tu pareciacion de corregir "Estremadura" por "Extremadura", que es relamente como se denomina.
El error que el compañero ha cometido en la escritura de esta region es que en catalan, a pesar de que se escribe correctamente Extremadura, se tiende a pronunciar Estremadura, y el compañero lo ha escrito de forma fonetica.
Es como aquellos que en lugar de decir Madrid pronuncian Madriz y tuvieran el desliz de escribirlo de esta segunda manera.
Pero vaya, que no creo que sea nada buscado.
Los toponimios deben conservar su denominacion original. Son los lugareños de cada sitio quienes ponen el nombre a poblaciones, rios, montes, valles, etc. y debemos de respetar estos nombres autoctonos mirando en lo posible no hacer traducciones a otros idiomas.
Entiendo que si los idiomas son muy distintos en sus raices etimologicas puedan acomodarse de cierta manera los nombres, pero entre idiomas de raices comunes, como son las latinas, no deberia existir ningun tipo de traduccion puesto que todos entendemos perfectamente el nombre original.
Y todo este rollo viene a cuenta de que, por ejemplo, Girona es Girona y no Gerona, y Lleida es Lleida y no Lérida.
Traducciones que veo muy a menudo en este foro y que a igual que el ejemplo que ilustra este hilo, se deberia de respetar su denominacion original ya que no comporta ninguna confusion posible y es una muestra de respeto a los habitantes del lugar y un enriquecimiento de nuestra cultura comun.