Webcampista.com

mucho más que un foro

TV Estremadura

forever

hablador
Ayer tarde la tv estremeña hizo un reportaje sobre la buena aceptacion del campismo en dicha comunidad. ¿Adivinais que presentaron como modelo de campismo? Pues una familia que tiene temporada anual .Parcela totalmente plastificada, caravana con un gran avance con su sofa cama , sillones ,gran tv mesa camilla con brasero etc.. Luego una tienda de cocina XXL con multiples muebles de formica , nevera gigante mas todo tipo de electrodomesticos inimaginables. O sea la mejor publicidad para esplicar lo que es un camping.

saludos desde Sant Pere Pescador
 

MANCEBO66

senior menber
Campismo puro....no? 😉
Francamente,no se en que o en quien estarían pensando......pero sinceramente creo que eso es la peor publicidad que se puede hacer,nada más alejado de la realidad
 

Manat

locuaz
Mirar el lado positivo,

Cuanto menos glamour, mucho mejor, menos gente se anima y se engancha, jejeje

Así, nos quejamos menos de falta de espacio, en fin....
 

mando

locuaz
Haber, que el programa (que no vi), de entrada con lo que explicas, creo quemas desafortunado no pudo ser.....
Pero por favor, Extremadura, con X, ….
creo que tanto tu forma de escribir el nombre de mi bonita region, se asemeja al programa de tv.
 

vilajander

locuaz
Lo dices tú, que pones "haber" en vez de "a ver". Entre otras muchas faltas de ortografía que hay en tu comentario.

Vemos la paja en el ojo ajeno...
 

Josep M.

...................
Me parece bien tu pareciacion de corregir "Estremadura" por "Extremadura", que es relamente como se denomina.
El error que el compañero ha cometido en la escritura de esta region es que en catalan, a pesar de que se escribe correctamente Extremadura, se tiende a pronunciar Estremadura, y el compañero lo ha escrito de forma fonetica.
Es como aquellos que en lugar de decir Madrid pronuncian Madriz y tuvieran el desliz de escribirlo de esta segunda manera.
Pero vaya, que no creo que sea nada buscado.
Los toponimios deben conservar su denominacion original. Son los lugareños de cada sitio quienes ponen el nombre a poblaciones, rios, montes, valles, etc. y debemos de respetar estos nombres autoctonos mirando en lo posible no hacer traducciones a otros idiomas.
Entiendo que si los idiomas son muy distintos en sus raices etimologicas puedan acomodarse de cierta manera los nombres, pero entre idiomas de raices comunes, como son las latinas, no deberia existir ningun tipo de traduccion puesto que todos entendemos perfectamente el nombre original.
Y todo este rollo viene a cuenta de que, por ejemplo, Girona es Girona y no Gerona, y Lleida es Lleida y no Lérida.
Traducciones que veo muy a menudo en este foro y que a igual que el ejemplo que ilustra este hilo, se deberia de respetar su denominacion original ya que no comporta ninguna confusion posible y es una muestra de respeto a los habitantes del lugar y un enriquecimiento de nuestra cultura comun.
 
U

Usuario eliminado 3889

Guest
Me parece bien tu pareciacion de corregir "Estremadura" por "Extremadura", que es relamente como se denomina.
El error que el compañero ha cometido en la escritura de esta region es que en catalan, a pesar de que se escribe correctamente Extremadura, se tiende a pronunciar Estremadura, y el compañero lo ha escrito de forma fonetica.
Es como aquellos que en lugar de decir Madrid pronuncian Madriz y tuvieran el desliz de escribirlo de esta segunda manera.
Pero vaya, que no creo que sea nada buscado.
Los toponimios deben conservar su denominacion original. Son los lugareños de cada sitio quienes ponen el nombre a poblaciones, rios, montes, valles, etc. y debemos de respetar estos nombres autoctonos mirando en lo posible no hacer traducciones a otros idiomas.
Entiendo que si los idiomas son muy distintos en sus raices etimologicas puedan acomodarse de cierta manera los nombres, pero entre idiomas de raices comunes, como son las latinas, no deberia existir ningun tipo de traduccion puesto que todos entendemos perfectamente el nombre original.
Y todo este rollo viene a cuenta de que, por ejemplo, Girona es Girona y no Gerona, y Lleida es Lleida y no Lérida.
Traducciones que veo muy a menudo en este foro y que a igual que el ejemplo que ilustra este hilo, se deberia de respetar su denominacion original ya que no comporta ninguna confusion posible y es una muestra de respeto a los habitantes del lugar y un enriquecimiento de nuestra cultura comun.
Está bien, yo escribo Gerona y Lérida en castellano, de la misma manera que escribo Londres y Nueva York en lugar de London y New York, y no pasa nada...

Sobre el hilo, pues el tema iba por otros derroteros en su inicio...

Dejemos que transcurra por el buen cauce por donde se ha iniciado y con la buena intención del compañero Forever...
 

Josep M.

...................
Tu escribe como te de la gana y traduce nombre del catalan, gallego, frances, portugues, etc. al idioma que te de la gana.
Es logico que nombres con una raiz etimologica de idiomas no latinos como el inglés, por comodidad fonetica, se traduzcan. Son los dos casos que citas.
El traducir toponimios de raiz latina entre idiomas latinos, digamos practicamente equivalentes, se corresponde a otros intereses que en este hilo no vienen al caso.
Tampoco queria abrir una polemica. Saludos.
 
U

Usuario eliminado 3889

Guest
Tu escribe como te de la gana y traduce nombre del catalan, gallego, frances, portugues, etc. al idioma que te de la gana.
Es logico que nombres con una raiz etimologica de idiomas no latinos como el inglés, por comodidad fonetica, se traduzcan. Son los dos casos que citas.
El traducir toponimios de raiz latina entre idiomas latinos, digamos practicamente equivalentes, se corresponde a otros intereses que en este hilo no vienen al caso.
Tampoco queria abrir una polemica. Saludos.
Vaya, creo que no me has entendido, a pesar de escribir en una lengua común...

Ves? A veces mejor dejarlo...

Saludos.
 
U

Usuario eliminado 3889

Guest
Sobre el tema del hilo, pues sí, creo que una metedura de pata porque no refleja exactamente lo que es el 100% del campismo, aunque sí refleja el campismo que practica un porcentaje de campistas, y no es un porcentaje insignificante, no nos confundamos...

Se ve, y mucho...
 

muchabeer

MADRID
Pues... Por una parte, mejor... Si la gente se espanta por este campismo, y creen que es todo así... Lo tacharán de hortera, cutre, y no querrán entrar en este mundillo... Más sitio libre...
Por otra parte, otros dirán: Anda, si se está cómodo de camping!!! Y vengan al camping con "exceso de trastos" y Cv sobrecargadas... Pero se darán cuenta que eso no es viable... A no ser que se hicieran cebolletas...

Y, sobre lo que comenta Comanche... Pues totalmente de acuerdo... Este no es camping itinerante que solemos hacer la mayoría...

Pero, sí existe el campista de temporada (o cebolletas), que, con mayor o menor gusto decorativo, campea por ahí... Sobre lo recargado de una parcela, detrás están las normas de cada camping... Aparte del gusto más o menos afortunado de sus habitantes...

El problema es que desde la prensa y televisión, no conocen las distinciones, o no quieren conocerlas, y nos muestran lo que quieren, o encuentran, como si fuera el modelo habitual de campismo...

Al igual que muchas veces, no saben distinguir entre Caravana y Autocaravana...


Saludos
 

Josep M.

...................
Vaya, creo que no me has entendido, a pesar de escribir en una lengua común...
Ves? A veces mejor dejarlo...
Saludos.
Sí, hombre si que te he entendido perfectamente.
Lo que pas es que no quiero seguir con el tema porque me parece mas un tema de politica que de campismo, que es de lo que va el tema del hilo.
Ya hace tiempo que me hice el proposito de no intervenir en el foro en temas que no sean exactamente de campismo o muy relacionados, pero me he dejado llevar......
Siento haber desvirtuado el hilo del compañero.
Saludos.
 

forever

hablador
Pido disculpas por mi error al escribir Extremadura cos en vez de con x. De todos modos el tema va de camping.

saludos desde Sant Pere Pescador
 

mando

locuaz
Si a alguien he molestado. Pido disculpas....
No es mi intencion molestar a nadie.
 
Menos mal que no he sido yo el que ha advertido del error a Forever... aunque luego de explicar lo de Nueva York y Londres, no reparamos en que forever no parece ser palabra española... jejeje, y ya, a unos cuantos se nos hace normal el anglicismo "camping"... jajaja.

En cuanto al campismo "cebolleta" más o menos todos lo hemos practicado en algún momento a niveles discretos, pero la máxima expresión en mi experiencia fue en el Mar Menor... ¡Nunca había visto cosa igual! Eso sí, por la mañana temprano me llamaron la atención por pasear con el perro por la orilla del agua... que por cierto estaba llena de porquería...

A los medios informativos no le pidáis "milagros". Lo suyo es rellenar espacios sin preocuparse del rigor de la información. Hace un par de días o tres, en el reputado programa "El Larguero" de la Cadena SER, un tal Yago de Vega dijo: "Los Toronto de Canadá son los primeros no norteamericanos que ganan el anillo de la NBA".
 

Carlos

Ơη ךђе Ŗοαď Дgαıη
...Los toponimios deben conservar su denominacion original. Son los lugareños de cada sitio quienes ponen el nombre a poblaciones, rios, montes, valles, etc. y debemos de respetar estos nombres autoctonos mirando en lo posible no hacer traducciones a otros idiomas.
Entiendo que si los idiomas son muy distintos en sus raices etimologicas puedan acomodarse de cierta manera los nombres, pero entre idiomas de raices comunes, como son las latinas, no deberia existir ningun tipo de traduccion puesto que todos entendemos perfectamente el nombre original.
Y todo este rollo viene a cuenta de que, por ejemplo, Girona es Girona y no Gerona, y Lleida es Lleida y no Lérida.
Traducciones que veo muy a menudo en este foro y que a igual que el ejemplo que ilustra este hilo, se deberia de respetar su denominacion original ya que no comporta ninguna confusion posible y es una muestra de respeto a los habitantes del lugar y un enriquecimiento de nuestra cultura comun.

No concretamente.

A excepción de escritos oficiales, la forma correcta de escribir los topónimos será en la lengua que se esté usando en el momento.

Si tú y yo estamos hablándonos en catalán o valenciano, será incorrecto que escribamos "Cataluña" con ñ.

Si la lengua vehicular de este foro es el castellano, estará bien escrito "Campings de Navarra" en lugar de "Campings de Nafarroa"


Aquí porque estamos todos "muy viajados" e incluso nos viene bien que se escriba en su nombre original, pero Genève no se parece en nada a Ginebra y las dos son palabras de lenguas latinas.
 
Arriba
© 2004-2020 Webcampista.com