Webcampista.com

mucho más que un foro

Pregunta zenbat gara euskaldunok?

Yo creo que lo mejor es expresarse en el idioma y en la lengua que más llegue al resto de gente que formamos parte de este foro campista, así todo será más fácil y se podrán compartir más cosas. También es cierto que es importantísimo mantener vivas ciertas lenguas como el euskera, catalán, gallego, bable, etc...porque forman parte de la riqueza de este país y que lo hacen tan especial y diferente del resto de países europeos, pero sin intentar por esa fórmula entorpecer el buen desarrollo del foro. Si uno habla en otra lengua distinta del castellano, su participación y su aportación se limitará e irá dirigida siempre a una minoría.
 
¿Y por qué si en Alemania hablan alemán, en Italia hablan italiano, en Francia hablan francés, en Rusia hablan ruso, en Inglaterra hablan inglés.......en España no hablamos español?
 
Bienvenido al foro y aprovecho para una consulta.........

No solo, con motivo de este hilo, he buscado varias veces un traductor on line de español-euskera gratis; y no he sabido encontrarlo, pues la mayoría realizan traducciones privadas y sujetas a encargo previo y pago final.

Uno que encontré para hacer la traducción del texto; advertía claramente de que podía contener imprecisiones. He buceado en la web del Gobierno Vasco y tampoco lo he sabido encontrar.

Alguno/a, me podía indicar si existe este recurso on line gratis.

Gracias.


Estudialo, joder.

Que nunca es tarde, ademas tu eres joven.
 
¿Y por qué si en Alemania hablan alemán, en Italia hablan italiano, en Francia hablan francés, en Rusia hablan ruso, en Inglaterra hablan inglés.......en España no hablamos español?
Porque allí, en contra de lo que pensamos, son tan pobres que sólo tienen una lengua...peor para ellos ¿no te parece?
 
¿Y por qué si en Alemania hablan alemán, en Italia hablan italiano, en Francia hablan francés, en Rusia hablan ruso, en Inglaterra hablan inglés.......en España no hablamos español?



Estoy seguro, que tu al igual que yo sabes, que en todos esos paises se hablan varias lenguas.

Saludos y viva la pluralidad.
 
el eusquera o vasco se habla en vascongadas vale yo no tengo por que entender un idioma que no me interesa, un pquito de coherencia CASTELLANO SI GRACIAS

Cris..............si us plau.........por favor, ya ha quedado claro cual es el idioma en el que todos podemos mejor comunicarnos.

Pero a si me interesa todo lo que desconozco y si a través de compañeros/as foreros del Pais Vasco, puedo construir alguna frase cortita en euskera, a través de un traductor on-line gratis, me gustaría poder poner hacerlo, e incluirla con afecto; aunque solo sea por los cumpleaños y otros motivos, a los amigos/as vascos; y estoy seguro que tu, como el resto, lo entendería.

Piensa, que si el hilo original lo hubiera puesto en castellano, también se podría haber producido alguna interpretación desacorde, pues preguntaba sobre la comunicación en euskera, entre foreros que lo utilizaran habitualmente.

Venga Cris por una nueva etapa llena de cosas positivas y enriquecedoras.
 
Cris..............si us plau.........por favor, ya ha quedado claro cual es el idioma en el que todos podemos mejor comunicarnos.

Pero a si me interesa todo lo que desconozco y si a través de compañeros/as foreros del Pais Vasco, puedo construir alguna frase cortita en euskera, a través de un traductor on-line gratis, me gustaría poder poner hacerlo, e incluirla con afecto; aunque solo sea por los cumpleaños y otros motivos, a los amigos/as vascos; y estoy seguro que tu, como el resto, lo entendería.

Piensa, que si el hilo original lo hubiera puesto en castellano, también se podría haber producido alguna interpretación desacorde, pues preguntaba sobre la comunicación en euskera, entre foreros que lo utilizaran habitualmente.

Venga Cris por una nueva etapa llena de cosas positivas y enriquecedoras.



Zonionak zuri.

jejeje, esta frase puedes emplearla para felicitar cumpleaños.

Creo.


Agur zeta.
 
Estudialo, joder.

Que nunca es tarde, ademas tu eres joven.

Gracias por lo de joven............es que me miras con buenos ojos pero recuerda, que ya estoy fuera de garantía.

Ya me gustaría poder conocer y poder comunicarme en varios idiomas pero mi coeficiente intelectual, fue siempre normalito; y ahora va menguando a una velocidad de espanto.
 
Estoy seguro, que tu al igual que yo sabes, que en todos esos paises se hablan varias lenguas.

Saludos y viva la pluralidad.

Por supuesto, no me refería a eso; yo también opino que viva la pluralidad.
Me refería al hecho de denominar a la lengua de España y surgida en España, como castellano y no español. Y no es algo que me preocupe o me cause irritación, ni mucho menos; simplemente no lo entiendo.

En cuanto a la pluralidad de lenguas o dialectos y a su conservación, me muestro totalmente a favor. El problema es que muchas veces estas lenguas o dialectos se usan, no sólo en España, como arma o argumento político, con lo que eso conlleva.
Si yo pregunto al foro cual es el dialecto o lengua que se habla en Asturias, el 99% responderá que el Bable ¿No? Pues no; los políticos de aquí y los académicos hace años que cambiaron la denominición de Bable por la de Asturiano (o Llingua Asturiana). Así que oficialmente en Asturias la denominación ancestral de Bable ya no vale, ahora quí hablamos Asturianu. Esto me parece una barbaridad; yo tengo mucho acento asturiano y uso muchas palabras propias de aquí, pero por mucho queme digan, yo no hablo asturianu.
Y si entramos en lo que se enseña en las escuelas, la cosa se agrava. El Asturianu de las escuelas es un invento que trata de homogeneizar las distintas variedades de bable, con lo cual lo desvirtúa y lo que es más grave, lo falsifica. Si ponemos un niño de seis años de Vegadeo, que hable como ha aprendido en su casa, enfrente de un niño de la misma edad de Llanes, que hable como ha aprendido en su casa, seguro que no se entienden o que tendría dificultades para saber el significado de muchas frases o palabras. Ahí está la riqueza, en lo quedecíamos antes, en la pluralidad, no sólo dentro de un país, sino incluso de una comunidad. ¿Obligamos al niño de Llanes a hablar como el de Vegadeo o al de Vegadeo como el de Llanes? ¿Y eso que les enseñamos es Asturiano tradicional o esun invento?

Luego está el uso que se de a estas lenguas o dialectos. Esta semana estuvo en Oviedo mi director regional (trabajo para un laboratorio farmaceútico) que vive en Madrid; viene cada dos meses y muchas veces no sé a qué. En esta ocasión traía unos cuantos curriculum de aspirantes a un pruesto de trabajo en La Coruña (¿tal vez deba decir A Coruña?). Empezamos a abrir sobres para ver lo que podría servir y unos de los curiculum y la carta de presentación venían escritos íntegramente en gallego; ese candidato no trabajará en mi empresa. ¿Discrimanación hacia el gallego? No, simplemente uso equivocado del mismo. El candidato (licenciado un químicas) por mucho que ame el gallego y por muy oficial que sea, debe saber cuándo usarlo; y si estás escribiendo a un jefe de Madrid, debe escribir en español.

Joder que rollo he soltado.
 
"Bienaventurados los pobres de espiritu porque de ellos es el Reino de los Cielos". :king:
 
Gracias por lo de joven............es que me miras con buenos ojos pero recuerda, que ya estoy fuera de garantía.

Ya me gustaría poder conocer y poder comunicarme en varios idiomas pero mi coeficiente intelectual, fue siempre normalito; y ahora va menguando a una velocidad de espanto.

Nos a jodido, es que para ser poligono hay que ser mu listo
 
Por supuesto, no me refería a eso; yo también opino que viva la pluralidad.
Me refería al hecho de denominar a la lengua de España y surgida en España, como castellano y no español. Y no es algo que me preocupe o me cause irritación, ni mucho menos; simplemente no lo entiendo.

En cuanto a la pluralidad de lenguas o dialectos y a su conservación, me muestro totalmente a favor. El problema es que muchas veces estas lenguas o dialectos se usan, no sólo en España, como arma o argumento político, con lo que eso conlleva.
Si yo pregunto al foro cual es el dialecto o lengua que se habla en Asturias, el 99% responderá que el Bable ¿No? Pues no; los políticos de aquí y los académicos hace años que cambiaron la denominición de Bable por la de Asturiano (o Llingua Asturiana). Así que oficialmente en Asturias la denominación ancestral de Bable ya no vale, ahora quí hablamos Asturianu. Esto me parece una barbaridad; yo tengo mucho acento asturiano y uso muchas palabras propias de aquí, pero por mucho queme digan, yo no hablo asturianu.
Y si entramos en lo que se enseña en las escuelas, la cosa se agrava. El Asturianu de las escuelas es un invento que trata de homogeneizar las distintas variedades de bable, con lo cual lo desvirtúa y lo que es más grave, lo falsifica. Si ponemos un niño de seis años de Vegadeo, que hable como ha aprendido en su casa, enfrente de un niño de la misma edad de Llanes, que hable como ha aprendido en su casa, seguro que no se entienden o que tendría dificultades para saber el significado de muchas frases o palabras. Ahí está la riqueza, en lo quedecíamos antes, en la pluralidad, no sólo dentro de un país, sino incluso de una comunidad. ¿Obligamos al niño de Llanes a hablar como el de Vegadeo o al de Vegadeo como el de Llanes? ¿Y eso que les enseñamos es Asturiano tradicional o esun invento?

Luego está el uso que se de a estas lenguas o dialectos. Esta semana estuvo en Oviedo mi director regional (trabajo para un laboratorio farmaceútico) que vive en Madrid; viene cada dos meses y muchas veces no sé a qué. En esta ocasión traía unos cuantos curriculum de aspirantes a un pruesto de trabajo en La Coruña (¿tal vez deba decir A Coruña?). Empezamos a abrir sobres para ver lo que podría servir y unos de los curiculum y la carta de presentación venían escritos íntegramente en gallego; ese candidato no trabajará en mi empresa. ¿Discrimanación hacia el gallego? No, simplemente uso equivocado del mismo. El candidato (licenciado un químicas) por mucho que ame el gallego y por muy oficial que sea, debe saber cuándo usarlo; y si estás escribiendo a un jefe de Madrid, debe escribir en español.

Joder que rollo he soltado.


Dejemos a los políticos fuera de las lenguas que la cagamos...



PD: para mi, si hablas en gallego, será A Coruña, si hablas español/castellano, será La Coruña, aunque ahora han hecho oficial el nombre de A Coruña también en castellano, así que puedes decirlo como quieras, por mi parte, para ser coherente conmigo mismo, y ya que hablo castellano prefiero decir La Coruña, pues dudo que un valenciano, hablando valenciano diga Cuenca, Zaragoza, Teruel... dirá Conca, Saragossa, Terol... y lo mismo pasará con el gallego, solo que no sé como se dice Cuenca en gallego... molestarse por esto es hacerle el juego a los políticos, nadie se mosquea si decimos Nueva York, o New York, o Portland, o Ciudaddelpuerto, pues lo mismo...
 
Después de leer vuestras opiniones, sigo pensando que iniciar un tema concretamente en este foro, de la manera que se ha hecho, es el colmo del absurdo. La democracia y la cultura a la que aluden algunos compañeros/as, considero que merecen un hilo propio y no precisamente en este foro.
Saludos. Javi.
 
Pues fíjate si le hago poco juego a los políticos, que voy a cumplir 53 años y no he votado nunca. Ya sé que alguien me criticará, pero el que tiene que hacer una elección y no elige, ya ha hecho una elección.
 
Estos hilos son todo lo polemicos que uno quiere Yo como no se lo que dice (ni me interesa )con no responder ni intentar en buscar explicacion, todo resuelto
 
Bienvenido al foro y aprovecho para una consulta.........

No solo, con motivo de este hilo, he buscado varias veces un traductor on line de español-euskera gratis; y no he sabido encontrarlo, pues la mayoría realizan traducciones privadas y sujetas a encargo previo y pago final.

Uno que encontré para hacer la traducción del texto; advertía claramente de que podía contener imprecisiones. He buceado en la web del Gobierno Vasco y tampoco lo he sabido encontrar.

Alguno/a, me podía indicar si existe este recurso on line gratis.

Gracias.
Has probado con este Opentrad - itzulpen automatikoko plataforma. Itzuli gaztelania, portugesa, frantsesa, ingelesa, katalana, galegoa
 

Si, pecisamente fue en esta página donde intenté traducir el mensaje original del hilo:

Texto copiado/pegado a traducir:
Kaixo, bueltaka eta bueltaka ibili ondoren ez dut euskera irakurtzen webcampista-n. Non zaudete?

Traducción realizada por la página:
Hola, y no andar dándole vueltas a todo he euskera leer webcampista-n. En qué emplazamiento estáis?

He de decir que la propia página, advierte claramente, que se trata de un prototipo y me parece una advertencia muy honesta.

Gracias, he cursado una consulta on line al Dpto. de Cultura del Gobierno Vasco y espero respuesta en unos días. Te mantendré informado del resultado.
 
Zeta:
Creo que no hay ningún traductor on line que te pueda ayudar.

Estudio euskera y ante una duda es dificil resolverla, aún con el diccionario en la mano.

Se dice que un estudioso del euskera puede diferenciar "el pueblo de origen" de quien lo habla, pues en cada sitio se utilizan terminos distintos.

En castellano, aunque tenemos muchos desajustes con sudamérica, nuestro lenguaje de cada día está muy detallado, en cambio el euskera aún está tomando forma y se sigue ajustando.

Un saludo
 
25-dic-2009, 03:00 perecompte


Webcampistas 2009/2010
Quote:
Felices fiestas y feliz año 2010 a Webcampista

Bones festes i feliç any 2010 per a tot Webcampista

Bonaj festoj kaj feliĉa jaro 2010 por ĉio webcampista (Esperanto)

Boas festas e feliz ano 2010 para todo webcampista (Portugal tambem)

Bones folixes y feliz añu 2010 pa tou Webcampista (Bable-Asturies)

De bonas fèstas e erós an 2010 per tot Webcampista (val d'aran)

Ere zoriontsua 2010an webcampistari jai zoriontsuak

Joyeux noël et bonne année 2010 à webcampista

Buone feste e auguri nel 2010 a webcampista



__________________
QUI PERD ELS ORIGENS PERD L'IDENTITAT (RAIMON)



No he sabido copiarlo de un hilo al otro y he resaltado la del Euskara.

Editado por perecompte en 25-dic-2009 a las 03:06
user_online.gif
 
No recuerdo haber visto ningún traductor online de euskera que me convezca. Tampoco de otros idiomas, pero bueno, pueden resultar algo más apañados.

Walterd tiene razón en lo de que se puede identificar el origen de un vascoparlante según su forma de hablar, incluso en algunos casos el pueblo, pero hay una gramática normalizada, como en todos los idiomas, perfectamente sistematizable en un traductor.

Yo más bien pienso que es un tema de recursos empleados / rentabilidad obtenida. Lógicamente, se invertirán más recursos en traductores online de inglés, castellano, chino, árabe ... por que son lenguas habladas por millones de personas, miles de millones en algunos casos.

Cuando tengáis alguna duda sobre euskera, el mejor traductor online lo tenéis en el foro, con gente dispuesta a echar una mano como con todos los demás temas que tratamos.
 
Los traductores automáticos, como decís, están poco perfeccionados, porque es difícil dar con los matices, y que nunca se debe realizar la traducción palabra por palabra.
Con la felicitación me pasé bastante tiempo pues comprobaba que no se correspondían; me explicaré en catalán/valenciano felicitamos las navidades con un Bon Nadal (Buena Navidad) en el momento que un traductor me daba del castellano al catalán FeliÇ Nadal, lo desechaba, pues traducía palabra por palabra y no lo consideraba válido. No recuerdo cuál utilicé al final. Para saber si un traductor es medianamente bueno, pongo la frase siguiente "me duele la cabeza" y si me la traduce por "em dol el cap" no lo uso, pues nosotros usamos la expresión "em fa mal el cap" (me hace daño la cabeza).

Recuerdo que con la frase en Euskara le dí muchas vueltas pues no sé por que razón la frase se iniciaba con el "si" vasco que deduje por podría levantar suceptibilidades hasta que modificando la felicitación "original" quedó de esa manera.

Volviendo al tema de los "standars" , en lingüistica creo que se llama "Koiné". Todas las lenguas lo han sufrido. Desde la escuela se ofrece un tipo de lengua para que todos sus hablantes puedan entenderse entre ellos. El castellano, aunque os parezca que no ,también lo ha sufrido/pasado. Ahora creo que estamos usando el que se llamaba modelo de Toledo (debe de ser el de la época clásica) que sustituyó al modelo de Burgos (entre otras cosas los diminutivos en illo, illa) y estuvimos a punto de que se impusiera el modelo andaluz, que hubiera sido el más apropiado, pues fue el que pasó a América, así hoy en día no tendríamos tantas discrepancias con los americanos.

Sobre otro post anterior sobre Asturias. Haced la prueba de poner a un niño andaluz que no haya ido a la escuela con otro del norte de Burgos en la misma situación y veríamos como parecería que hablan idiomas diferente (ellos se entenderían enseguida porque no tienen los prejuicios de los adultos.
 
No recuerdo haber visto ningún traductor online de euskera que me convezca. Tampoco de otros idiomas, pero bueno, pueden resultar algo más apañados.

Walterd tiene razón en lo de que se puede identificar el origen de un vascoparlante según su forma de hablar, incluso en algunos casos el pueblo, pero hay una gramática normalizada, como en todos los idiomas, perfectamente sistematizable en un traductor.

Yo más bien pienso que es un tema de recursos empleados / rentabilidad obtenida. Lógicamente, se invertirán más recursos en traductores online de inglés, castellano, chino, árabe ... por que son lenguas habladas por millones de personas, miles de millones en algunos casos.

Cuando tengáis alguna duda sobre euskera, el mejor traductor online lo tenéis en el foro, con gente dispuesta a echar una mano como con todos los demás temas que tratamos.

Gracias, Tendré en cuenta el ofrecimiento.
Igual os digo para el catalán en todas su modalidades.
 
Hola, después de andar dando vueltas en webcampista, no leo nada en euskera. Dónde estáis??

Evidentemente, el compañero Heihow ha debido pensar que este foro es multilingüe. Pues no, aquí se escribe única y exclusivamente en castellano.

El compañero Heihow iba un paso más allá de preguntar quiénes son vascos, pues esa sería una pregunta que también podría traer polémica. Se refería a quiénes hablan euskera, que es lo que significa EUSKALDUNAK. Así, sería una pregunta que puede englobar a ciudadanos de la comunidad autónoma vasca, de la comunidad foral de navarra y del centro vasco de Madrid, si llega el caso.

Pero todo eso se podría saber habiendo respondido a su pregunta de la siguiente manera:

"Por favor, no conozco en qué idioma has escrito tu pregunta. Lo podrías traducir, o en su caso, alguien que reconozca el idioma lo puede traducir?"

Por que si entra un inglés o un francés no creo que le saltemos al cuello y empecemos con chorradas varias si pregunta en su idioma.

Todo lo anterior desde el más absoluto respeto al hecho de que este foro se desarrolla en lengua castellana, siendo uno libre de aceptarlo o no.

Bueno Heihow, ni euskalduna naiz.

1. Heihow
2. Aurresku
3.Aitty


Kaixo Heihow! Ni ere euskladuna naiz.

(Hola Heilow, yo tambien soy vascoparlante)


No busquemos 5 patas al gato...que no las tieneee.

Muxu
 
Arriba
© 2004-2024 Webcampista.com